Lecture on Translation: Introductory Concepts – Meaning, Equivalence, Strategy
June 8, 2014, 3:00 - 5:00 PM
What is translation? How do we resolve differences regarding the translated product? Academics, translators, and clients all have different expectations of what a translation should be, and as a result, debates over the merits of translated work often get bogged down at a superficial level where convention and personal taste ultimately dominate the discussion.
In this talk we tackle this issue by presenting a tentative operational definition of translation, using which we examine the skopos – or purpose – of each translational task and evaluate its effect. We also tease out different layers of meaning active in the translation process and explore possible equivalence at multiple linguistic levels, leading to the recognition of translation as a multilayered task in which the choice of schema and strategy depends, to a large extent, on the effect we wish the text to have on the intended audience.
The lecture is given in both English and Chinese.
Event is free and open to the public. Please register to help us know the number of people who are attending.
Location: DRBU Conference Room, The City of Ten Thousand Buddhas [Google Map], [PDF Map]
Live Webcast: This event will also be webcasted. At start of the class, please use this Live Webcast Link.
Chris Wen-Chao Li [李文肇] is a translator and linguist. He received his doctorate in General Linguistics and Comparative Philology from Oxford University, and is currently Professor of Chinese Linguistics at San Francisco State University. His translations and scholarship have appeared in Renditions, Target, Language and Communication, and the Journal of the American Oriental Society.
For inquiries, please email firstname.lastname@example.org.